1. Барташова О.А. О переводе английских звукоизобразительных терминов (статья) // Проблемы научно-технического перевода. Тезисы доклада научно-практической конференции. Горький — 1990. ГГУ-с.
  2. Воронин C.B., Паго А.Д. Эквивалентность в переводе и звукоизобразительная лексика //Английская философия в переводоведческом и сопоставительном аспектах,- СПб., 1995. С.83-87.
  3. Голимбиовская Е.С. Восприятие анафонических феноменов в оригинальном и переводном текстах // Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты: Материалы XII Международной научной конференции (Ульяновск, 16-19 мая 2012 г.) / Отв. ред. проф. А.В.Пузырёв. – М.: Ин-т языкознания РАН; Ульяновск: УлГУ, 2012. С. 84-87.
  4. Голимбиовская Е.С. О возможности сохранения анафонии при переводе франкоязычной поэзии на русский язык // Гуманитарный вектор.– Чита: Изд-во ЗабГГПУ им. Н.Г. Чернышевского, 2012. – № 4 (32). – С. 108-114. http://cyberleninka.ru/article/n/ovozmozhnosti-sohraneniya-anafonii-pri-perevode-frankoyazychnoy-poezii-na-russkiy-yazyk
  5. Голимбиовская Е.С. О необходимости сохранения анафонии при переводе поэтического текста // Проблемы информационного общества и прикладная психолингвистика: Материалы X Международного конгресса Международного общества по прикладной психолингвистике (Москва, 26–29 июня 2013 г.). М.: РУДН; Ин-т языкознания РАН, 2013. С.260-261
  6. Голимбиовская Е.С. Эмоционально-экспрессивная эквивалентность перевода анафонии поэтического текста // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Лингвокраеведение: Материалы II Межрегиональной научно-практической конференции молодых учёных, аспирантов и студентов (Ульяновск, февраль 2009 г./ Отв.ред. Н.Ф.Муртазина. – г.Ульяновск: УлГУ, 2009. С. 274-277.
  7. Нетёсина М.С. Об учёте фонетического значения как способа формирования экспрессивно-стилистического компонента значения при переводе. – Вестник НГЛУ, Лингвистика и межкультурная коммуникация, Выпуск 5. – Н. Новгород, 2009. – С. 62-71. URL: http://www.lunn.ru/?id=5469
  8. Петухова Е.В. Особенности перевода звукоизобразительной лексики в художественных текстах (статья) // Актуальные проблемы переводоведения и межкультурной коммуникации: Межвузовский сборник научных трудов. Вып. I. – Курск: Изд-во Курского госуд. ун-та, 2007. – С. 46-50.
  9. Прокофьева Л.П. Перевод художественного текста: анализ имплицитных структур на уровне фоносемантики В кн.: Актуальные проблемы психологии, этнопсихолингвистики и фоносемантики.- М.-Пенза: ПГПУ, 1999.-с.165-170
  10. Разумовская В.А. Изоморфизм формы и содержания как базовая составляющая адекватности поэтического перевода // Тезисы докладов международной конференции «Знай: иконы, индексы, символы», посвященный 70-летию со дня рождения проф. С.В. Воронина. (Санкт-Петербург, 5-6 октября, 2005 г.)/В. А. Разумовская – Санкт-Петербург.: Филологический факультет СпбГУ, 2005. – С. 53-54.
  11. Разумовская В.А. Поэтический перевод и фоносемантические универсалии/ В. А. Разумовская // VI Международная научная конференция по переводоведению «Федоровские чтения»: Тезисы докладов. (Санкт-Петербург, 20-22 октября, 2005 г.) – Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – С. 57-58.
  12. Разумовская В.А., Моджицка И., Раджабова Н. Фоносемантические закономерности поэтического перевода (русско-англо-польско-немецко-таджикские параллели) / В. А. Разумовская, И. Моджицка, Н. Раджабова// Фоносемантика. Вып. 17: Материалы XXXIII Международной филологической конференции. (Санкт-Петербург, 2-20 октября, 2004 г.). – Санкт-Петербург: Изд-во Филологического факультета СПбГУ, 2005. – С. 19-29.
  13. Ратушная Л.Н. Анафония в оригинальном и переводном художественном произведении (на материале русского и английского языков): дисс. …канд. филол. наук 10.02.19 /Л.Н.Ратушная – Пенза, 2005. – 192 с.
  14. Рубайло Ю.В. Специфические и неспецифические особенности анафонии в оригинальном и переводном тексте (на материале О.де Бальзака «Утраченные иллюзии»)/ Ю.В. Рубайло// Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. – 2012. – № 1 (21). – С.102-107.
  15. Шляхова С.С., Шестакова О.В. Проблема перевода звукоподражаний // Индустрия перевода. Т. 1, 2014. С. 76-81. http://elibrary.ru/item.asp?id=22981214
  16.