Польша, Варшава

Ученая степень, ученое звание: доктор филологических наук

Место работы, должность: доцент Института польского языка, Варшавский университет 

Персональный сайт: http://www2.polon.uw.edu.pl/banko

Кандидатская диссертация: Metody analizy form fleksyjnych w słowniku leksemowym (na materiale czasowników polskich). Warszawa, 1989

Докторская диссертация: Z pogranicza leksykografii i językoznawstwa. Studia o słowniku jednojęzycznym, Warszawa, 2002

Как началось увлечение фоносемантикой? Моей первоначальной целью было подготовить популярный словарь польских ономатопов. В то время у меня не было никакого интереса ни к фоносемантике, ни к лингвистическому иконизму в целом. Когда я начал работать над словарем, я понял, что нужно много читать на эту тему, иначе работа никогда не будет закончена. В результате, книга, которую я написал (Współczesnypolskionomatopeikon. Ikoniczność wjęzyku, 2008), оказалась наполовину монографией, наполовину словарем (по случайности, первым польским словарем такого рода). Ее словарная часть была расширена и опубликована отдельно как Słownikonomatopei, czyliwyrazówdźwięko- iruchonaśladowczych. Большинство моих поздних работ по лингвистической иконичности связаны с выразительными значениями лексических заимствований и предназначены для проверки гипотезы о том, что процесс адаптации заимствования, по крайней мере частично, направленный по форме - означает отношения на словах.

Несколько слов о себе: Лингвист-лексикограф, принимал участие в деятельности Польского Научного издательства PWNоколо 20 лет. Тем не менее, моя основная работа - в Варшавском университете.

Дополнительно: Автор, соавтор, редактор или co-редактор нескольких словарей различных типов. Еще одна область деятельности – руководство языковым сайтом, на котором лингвисты отвечают на вопросы о языке. Начиная с 2000 года мы отвечали почти на 1000 вопросов в год, две трети из которых были опубликованы в http://poradnia.pwn.pl

Инициатор исследовательского проекта, который был запущен с целью исследования факторов, влияющих на процесс заимствования в аспектах восприятия, приема и адаптации. Одним из факторов, принимаемых во внимание, является взаимосвязь между формой и значением слова. Исследования ведутся, частичные результаты можно увидеть на http://www.approval.uw.edu.pl

Poland, Warsaw | Polska, Warszawa

Academic degree: Prof. dr hab.

Place of work, position: Institute of Polish Language, University of Warsaw, associate professor

Personal website: http://www2.polon.uw.edu.pl/banko

Thesis PhD: Methods of analysis of inflected forms in the lexical dictionary (on the Polish verbs). Warsaw, 1989

Thesis DSc:  There is on the border of lexicography and linguistics. The research of monolingual dictionary, 1989

Phonosemantics interests: The role of form – meaning relationship in loanword adaptation

How did you get into Phonosemantics? My first intention was to prepare a popular dictionary of Polish onomatopoeic words. At that time I had no interest in phonosemantics, nor in linguistic iconicity in general. When I started to work on the dictionary, I realized I would have to read a lot on the subject or otherwise the work would never be finished. In effect, the book I prepared (Współczesny polski onomatopeikon. Ikoniczność w języku, 2008) was half a monograph, half a dictionary (accidently, the first Polish dictionary of this kind). Its dictionary part was extended next and published separately as Słownik onomatopei, czyli wyrazów dźwięko- i ruchonaśladowczych. Most of my later works in linguistic iconicity deal with expressive values of lexical loans and are meant to test the hypothesis that the process of loanword adaptation is at least partially directed by the form – meaning relationship in words.

Several words about myself: A linguist-cum-lexicographer, I was involved in dictionary publishing at Polish Scientific Publishers PWN for almost 20 years. However, my primary employment was – and still is – at the University of Warsaw.

Optional:He is author, co-author, editor or co-editor of several dictionaries of different types. Another area of his activity is language guidance. He runs a language help desk on the website of PWN Polish Scientific Publishers. Since the year 2000, he and his collaborators have been answering around 1000 questions a year, two third of which have been published at http://poradnia.pwn.pl. Bańko’s personal site is http://www2.polon.uw.edu.pl/banko

A research project was launched to investigate the factors affecting the process of loanword perception, reception and adaptation. One of the factors considered is the relationship between a word form and the word meaning. The study is underway, partial results can be seen at http://www.approval.uw.edu.pl

Список фоносемантических трудов М. Банько

Помета «ЛИК» указывает на наличие работы в библиотеке портала «ЛИК»

Монографии и словари

1. Bańko M. Współczesny polski onomatopeikon. Ikoniczność w języku. Warszawa: PWN, 2008, s. 284. Online at http://ksiegarnia.pwn.pl/produkt/7021/wspolczesny-polski-onomatopeikon.html

2. Bańko M. Słownik onomatopei, czyli wyrazów dźwięko- i ruchonaśladowczych. Warszawa: PWN, 2009, s. 224.

Статьи и тезисы

1. Bańko M. Dlaczego torreador?, in: M. Kita (ed.), Błąd językowy w perspektywie komunikacyjnej. Katowice: Wyższa Szkoła Zarządzania Marketingowego i Języków Obcych, 2008, pp. 297–309. Online at http://www2.polon.uw.edu.pl/banko/inne_publikacje.html.ЛИК

2. Bańko M. Dlaczego wow?, in: G. Dąbkowski (ed.), Reverendissimae Halinae Satkiewicz cum magna aestimatione. Warszawa: Plejada, 2008, pp. 9–21. Online at http://www2.polon.uw.edu.pl/banko/inne_publikacje.html. ЛИК

3. Bańko M. Should the computer mouse click differently in Polish?, in: Ch. Voss, A. Nagórko (eds.), Die Europäizität der Slawia oder die Slawizität Europas. Ein Beitrag der kultur- und sprachrelativistischen Linguistik. München – Berlin: Verlag Otto Sagner, 2009, pp. 177–185.

4. Bańko M. Dlaczego polskie myszy klikają po angielsku?, in: A. Kwiatkowska (ed.), Przestrzenie kognitywnych poszukiwań. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2011, pp. 267–278. [An extended version of the above paper].

5. Bańko M. Proč jazz, nikoliv džez? Harmonie grafické podoby lexému a obsahu – jako jeden z činitelů ovlivňujících adaptaci cizojazyčných přejímek?, in: S. Čmejrková, J. Hoffmannová, J. Klímová (eds.), Čeština v pohledu synchronním a diachronním. Praha: Karolinum, 2012, pp. 371–375. [Co-author: Milena Hebal-Jezierska].ЛИК

6. Bańko M. Opozycja przednich i tylnych fonemów samogłoskowych a znaczenie polskich onomatopei. LingVaria, 2008, no 2 (6), pp. 61–77. Online at http://www2.polon.uw.edu.pl/banko/inne_publikacje.html.ЛИК

7. Bańko M. Obcość jako istotny element charakterystyki wyrazów zapożyczonych, in: H. Burkhardt, R. Hammel, M. Łaziński (ed.), Sprache in Kulturkontext. Festschrift für Alicja Nagórko. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2012, pp. 17–24.ЛИК